Add parallel Print Page Options

40 and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself![a] If you are God’s Son, come down[b] from the cross!” 41 In[c] the same way even the chief priests—together with the experts in the law[d] and elders[e]—were mocking him:[f] 42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down[g] now from the cross, we will believe in him!

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 27:40 sn There is rich irony in the statements of those who were passing by, “save yourself!” and “come down from the cross!” In summary, they wanted Jesus to come down from the cross and save his physical life, but it was indeed his staying on the cross and giving his physical life that led to the fact that they could experience a resurrection from death to life.
  2. Matthew 27:40 tc ‡ Many significant witnesses (א* A D it sy[s],p) read καί (kai, here with the force of “then”) before κατάβηθι (katabēthi, “come down”). The shorter reading may well be due to homoioarcton, but judging by the diverse external evidence (א2 B L W Γ Δ Θ 0250 ƒ1,13 33 565 579 700 1241 1424 M lat) it is equally possible that the shorter reading is the wording of the initial text (and is so considered for this translation). NA28 puts the καί in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
  3. Matthew 27:41 tn Here καί (kai) has not been translated.
  4. Matthew 27:41 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
  5. Matthew 27:41 tn Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.
  6. Matthew 27:41 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said.”
  7. Matthew 27:42 tn Here the aorist imperative καταβάτω (katabatō) has been translated as a conditional imperative. This fits the pattern of other conditional imperatives (imperative + καί + future indicative) outlined by ExSyn 489.